viernes, octubre 16

Inspiración y composición

La poesía es palabra. Composición, lucha contra el lenguaje con el arma del lenguaje: he aquí una dicotomía difícil de salvar en nuestra época, en que cada uno ha de buscar su propio lenguaje y éste será original en la medida en que no se parezca a ninguno otro. Asunto de titanes el decir algo que nunca antes haya dicho nadie. Asunto quizá imposible. No así el decirlo de una manera original, otra palabra dañada por el exceso de uso, pero que una idea más objetiva de la inspiración y la composición explicaría. Cualquiera que haya leído las poéticas de Aristóteles y de Horacio se sonreiría ante la imagen de que poetas como Homero o Virgilio transcribían el dictado de una musa. En cambio, vería en ellos un trabajo de inspiración en cada poema, una inspiración trabajada con inteligencia.
Horacio aconsejaba guardar un poema por nueve años en un cajón, no sin antes mostrarlo al escrutinio de quienes sabían valorar la poesía. En un sentido más moderno –mejor dicho, más reciente–, que no desmiente a éste, Ezra Pound afirmaba que más le valía a un poeta escribir una sola imagen en toda su vida que hacer obras voluminosas. En un sentido biológico que ni aun por obvio podemos dejar de mencionar, la inspiración es el primer paso de un proceso continuo y rítmico en que la sangre se regenera.
Al concebir “El cementerio marino” Paul Valéry fue inspirado por la forma de un ritmo específico (el decasílabo rimado). Todo fue dejar llevar su espíritu por el rigor de una armonía. Sobran nombres qué citar acerca del valor de la inspiración y el del arduo trabajo de conocer el oficio de escribir. Inspiración y composición no son sino los ingredientes, en porciones variables según el gusto, de una misma receta irrepetible. No importa quién la cocine. O como dijera Picasso –y pudiera no haber sido él: yo no sé si exista o no la inspiración, pero que me encuentre trabajando.

lunes, octubre 12

Metrópolis de octubre


En su edición de octubre, Metrópolis les invita a internarse en el laberinto con la obra poética de:

Hazzel Yen, Durango, México (1987)
Silvana Franzetti, Buenos Aires, Argentina (1965)
Román Luján, Monclova, México (1975)
Luis Panini, Monterrey, México (1978)
Jaime Pinos, Santiago de Chile (1970)
Gladys González, Santiago de Chile (1981)
Lizardo Cruzado, Trujillo, Perú (1975)
Santiago Llach, Buenos Aires, Argentina (1972)
Roxana Páez Schickendantz, La Plata, Argentina (1962)
James Womack, Inglaterra (1979), en traducción de Ana Gorría, Barcelona, España (1979)

Con plástica de Mónica Dower (Southampton, Inglaterra) y diseño de Antonio Limón Rojo (Aguascalientes, México).

En Guadalajara se la encuentra en:

Fondo de Cultura Económica
Biblioteca Iberoamericana Octavio Paz
Librería Ítaca
Casa ITESO Clavigero
Biblioteca del CUCSH (UdeG)
Casa Vallarta
Museo Raúl Anguiano
Café Morgana
La Estación de Lulio
La Cafetería
Librería Gandhi
Biblioteca Pública del Estado
Museo de las Artes
Bar Malasangre

... así como en librerías y centros culturales de Querétaro.


Metrópolis tira 2,000 ejemplares gratuitos.


Que la disfruten.

jueves, julio 30

Metrópolis gana una beca nacional




La hoja de poesía Metrópolis se hizo acreedora a la beca nacional “Edmundo Valadés” para revistas independientes otorgada por el Fonca Conaculta en su emisión 2009-2010, cuyo monto asciende a los 100 mil pesos.

Actualmente Metrópolis es subsidiada por la Universidad de Guadalajara y el Instituto Queretano de la Cultura y las Artes.
De periodicidad mensual, Metrópolis consta de un tiraje de 2 mil ejemplares distribuidos gratuitamente en centros universitarios y culturales tanto de Guadalajara como de Querétaro.
En sus páginas ha publicado poesía contemporánea latinoamericana, estadounidense y europea, principalmente. Ha incluido traducciones del rumano, polaco, alemán, italiano, portugués, francés e inglés.
Su propósito es conectar a los lectores de Guadalajara y Querétaro con la poesía contemporánea de su ciudad, de México y cualquier lugar del mundo.
Al mismo tiempo, Metrópolis conjuga con la poesía una propuesta visual distintiva, ya que en cada número colaboran como invitados tanto un diseñador como un artista plástico diferentes.
Metrópolis se publicó por primera vez en abril de 2008. Carlos Vicente Castro es su editor y el consejo editorial está conformado por Timo Berger, Ángel Ortuño, Eduardo Padilla, Sergio Ernesto Ríos y Alejandro Tarrab.
El encargado de la plástica es Carlos Maldonado, mientras que Liliana Castro, Uriel Martínez y Hugo Rocha están al frente del consejo de diseño.

Su página web es: www.revista-metropolis.com

Una liga: http://www.informador.com.mx/cultura/2009/125198/6/la-revista-metropolis-gana-la-beca-nacional-edmundo-valades.htm

viernes, julio 24

Nota en La Jornada sobre "Luces intermitentes"

Una liga a Latinlog.de...

domingo, junio 28

Ya circula Luces intermitentes. Nueve poetas recientes de Alemania


Monika Rinck, Tom Schulz, René Hamann,
Ron Winkler, Björn Kuhligk, Nikola Richter,
Uljana Wolf, Nora Bossong, Ann Cotten

Luces Intermitentes
Nueve poetas recientes de Alemania

Traducciones
Timo Berger, Silvana Franzetti, Nicolás Gelormini,
Ariel Magnus, Rery Maldonado, Cecilia Pavón y Susana Romano

Selección y prefacio
Timo Berger

Edición
Timo Berger
Carlos Vicente Castro



Señales de emergencia
.
Los tiempos que corren –extraños, es verdad– suscitan nuevas maneras de entender la poesía, de releerla, nos plantean como lectores la capacidad de atender a otras formas inusitadas de las imágenes, del ritmo y en suma a una experiencia de las palabras que proviene de una nueva visión de mundo o, para decirlo con un término alemán, Weltanschauung.
Como cada nueva época, la actual ha irrumpido en la historia armada con un lenguaje emergente –o variados lenguajes originales, lo hemos aprendido asistiendo de manera siempre reiterada a los funerales de la modernidad.
El idioma alemán ha sido un eje importante en el transcurrir de la poesía occidental, y como al final de todo trayecto, si es que hay un final, la generación de poetas más reciente de Alemania se ha convertido en una punzante referencia para los receptores de poesía más allá de la página escrita.
Ya en el lecho de su agonía, Johann Wolfgang von Goethe, el gran pontífice de la poesía alemana, pedía a su nuera que abriera las cortinas para que entrara más luz a su habitación. Si trasladamos la anécdota al terreno de las alegorías, nos asombraría percibir cómo los poetas alemanes del siglo XXI han respondido –o correspondido– a la petición del romántico genial.
La presente antología tiene su origen en una muestra de cinco poetas de Alemania editada por Timo Berger en Argentina en 2006, sólo que, a diferencia de Devolver el fuego, abarca un espectro de visión más amplio tanto en la cantidad de los autores incluidos como en la de los poemas.
Nueve poetas coinciden al emitir desde la orilla del devenir cotidiano sus señales de emergencia: Monika Rinck, Tom Schulz, René Hamann, Ron Winkler, Björn Kuhligk, Nikola Richter, Uljana Wolf, Nora Bossong y Ann Cotten, en una edición preparada en primer lugar para lectores mexicanos.
Algunos de los seleccionados ya eran conocidos en su país en 2006 por su constante actividad cultural: hoy, en palabras de Timo Berger, la mayoría son actores fundamentales de la escena artística alemana.
Luces intermitentes pretende que el lector se atreva a conocer las nuevas voces de la poesía alemana con el celo de cualquier curioso que baja la velocidad para observar de cerca el accidente.
.
Carlos Vicente Castro
.
.
.
Acerca de la poesía alemana reciente
.
La presente selección de poemas no pretende ofrecer una mirada abarcadora del panorama de la lírica alemana actual. Es una instantánea: el intento de abrir una ventanilla y trazar algunas líneas en un campo simbólico particular que, a su vez, evidencia ciertas grietas que atraviesan la cultura alemana de hoy. Debido a limitaciones de espacio, opté por presentar –ante la alternativa de incluir uno o dos poemas de una veintena de poetas– una muestra extensa de nueve vates destacados de los últimos años. Los seleccionados –que participan frecuentemente en recitales, figuran como colaboradores de revistas literarias o actúan como gestores culturales– aglutinan de algún modo las tendencias literarias actuales en Alemania.
Más allá de estas aclaraciones, se trata de una selección personal. No puedo ni quiero disimular gustos (o disgustos) a la hora de elegir los textos. En las elecciones está presente mi condición de partícipe menor de la escena de la poesía reciente berlinesa e inclusive mi mirada formada en el intercambio con la poesía latinoamericana. Así, leí los textos pensando en un posible lector latinoamericano y traté de evitar la inclusión de poemas demasiado localistas que respondieran específicamente al contexto alemán. Por otro lado, creo que los nueve poetas elegidos realmente merecen ser leídos en México y en el mundo hispanohablante en su totalidad.
.
Timo Berger

Nota. Metrópolis en el bar Primer Piso


Con imprecisiones y omisiones, pero al fin y al cabo El Informador cubrió la nota:




En la foto: Sergio Ernesto Ríos, Eduardo Padilla y Luis Alberto Arellano. Al fondo, la intervención plástica de Carlos Maldonado.

martes, junio 23

Metrópolis 11 en el Primer Piso




Metrópolis baja la velocidad y las llantas para aterrizar este miércoles 24 de junio en el bar Primer Piso, en Guadalajara, a las 9:30 pm.

Varios amigos se congregaron para leer: Fanny Enrigue (Guadalajara), Eduardo Padilla (León), Luis Eduardo García (Guadalajara), Luis Alberto Arellano (Querétaro), Abril Medina (Guadalajara), Sergio Ernesto Ríos (Toluca), Ángel Ortuño (Guadalajara) y su servidor, Carlos Vicente Castro (Guadalajara).

Con una intervención plástica de Carlos Maldonado.

Festejamos el año y un mes de Metrópolis sobrevolando las ciudades físicas y las interiores de muchos asiduos y fieles lectores.


Además, tendremos en las manos, como manual para emergencias, el número once, con poemas de Ezequiel Zaidenwerg (Buenos Aires, Argentina), Dora Moro (Guadalajara, México), Luis Chaves (Heredia, Costa Rica), Buba Alarcón (Chihuahua, México), Diego Palmath (Lima, Perú), Teresa Esparza Oteo (Ciudad de México), Abril Castro (Tijuana, México) y Fabiano Calixto (Garanhuns, Brasil), en traducción de Sergio Ernesto Ríos (Toluca, México).

La obra plástica es de Rocío Sáenz (Chihuahua, México) y el diseño de Alejandro Díaz (Durango, México).

No se la pierdan. El pasaje es gratuito.

viernes, junio 12

Publicidad cero

Me parece que ésta es la última ocasión en que escribo sobre mi tirante relación con la publicidad. Dos años de sube y baja, de aprender a "dar el tono" llegaron a su fin. La crisis puso a la "industria" a caminar saltando con un pie y la influenza ha terminado por hacer resbaladizo el piso. Los copys -como les llaman en Guanatos a esta mezcla de redactor publicitario y corrector-, como no generan riqueza (cierto, nunca me compré un auto nuevo), son los primeros en salir con la estampida.
Un recorte de personal, esa fue la explicación: las empresas más fuertes redujeron su presupuesto al 50 por ciento y tomaron otras medidas preventivas o mucho más extremas. Como era de esperarse, editar la revista interna de la agencia era un lujo imposible de sostener, así que fui uno de los candidatos más fuertes para echar a volar.
Extraño ese estira y afloja que me significaba idear nuevas frases fáciles para el público -no siempre para mí. Pero qué hacer, el tren de la cotidianidad sigue en marcha y más vale no quedarse atorados en la estación.
Al frilanceo, a escribir libros que otros firmarán (otra vez), a corregir libros de la tonta academia como energúmeno para pagar la renta.
Vaya manera de poner punto final al dilema publicitario. Sea.